本文目录
美国的地址怎么看谁帮忙翻译一下
英文的地址不同于汉语,第一行是收信者,邮编插在街道和城市中间,其余地址从小到大排列。 第一个按原顺序翻译—— California State University, Long Beach 加利福尼亚州立大学,长滩市 American Language Institute 美国语学院(或协会/研究所) 1250 Bellflower Blvd., BH-201贝尔弗劳尔大街1250号,邮编BH-201 Long Beach, Ca长滩市,加利福尼亚 汉语的顺序是—— 邮编BH-20 加利福尼亚州长滩市 贝尔弗劳尔大街1250号 美国语学院 长滩加利福尼亚州立大学 收 按中国习惯可以分两行书写—— 邮编BH-201 加利福尼亚州长滩市贝尔弗劳尔大街1250号美国语学院 长滩加利福尼亚州立大学 收 第二个California State University, Los Angeles, 5151 State University Drive, GE 220 Los Angeles, CA 也是如此。 邮编GE 220 加利福尼亚州洛杉矶市州立大学道5151号 洛杉矶加利福尼亚州立大学 收
美国的一个地址,有谁能给我翻一下,并说一下在信封上怎么填
一楼的不完全对。应该是:Liya Xu-叙利亚1239-门牌号W 24th St-第24大街LA-美国洛杉矶市或路易思安那州的简称CA-加利福尼亚州简称USA-美利坚合众国,美国90007-邮编信上填写:TO: Mr.Liya Xu(名字) W 24th St街道号码) 1239(公寓号码,如没有,不用写) LA, CA. 90007(城市,州,邮编) U.S.A.(国家)