×

会议口译

口笔译专业及会议口译专业是什么学位?口译的发展历史

admin admin 发表于2023-12-17 08:55:44 浏览50 评论0

抢沙发发表评论

大家好,关于会议口译很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于口笔译专业及会议口译专业是什么学位的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

本文目录

口笔译专业及会议口译专业是什么学位

咨询记录 · 回答于2021-12-22

口笔译专业及会议口译专业是什么学位

口笔译专业及会议口译专业是:翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位是经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所。MTI的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

评论收起

口译的发展历史

口译的历史源远流长,是人类最古老的职业之一。在原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形式显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展进行贸易和文化交流的愿望和需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,构筑人类跨文化、跨民族交际活动的桥梁———双语种或多语种口译便应运而生。古代不同民族因战争或通商而接触时一定有过无数传译员,有时甚至无法直接传译,而必须借助翻译成另一种语言中介再沟通(例如现在中韩沟通是先翻译成英语,再翻译成各自的语言)。口译既然是伴随着战争和通商而生,其脉络就是一个协商的场合,那么口译自然不只是忠于原意,而也必须关系到协商技巧、说者与译者之间的彼此共识、以及传译者的熟练世故了。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播;近代社会政治、军事、经济、文化诸方面的风风雨雨;现代社会两次世界大战的爆发,联合国的建立,世贸组织的成立;当代社会中国全方位的对外开放,经济持续高速发展;今日信息社会“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开……,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。在人类的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。口译在国际上被认定为正式专门职业是20世纪。1920年代以前,西方世界的共同语言是法语第一次世界大战结束后美国势力壮大,英语才成为国际语言之一。外交谈判时英语法语同时有人讲就需要传译了。1919年"巴黎和会"的组织者招募了一大批专职译员为"巴黎和会"做翻译。但是因设备原始,传译员没有训练,因此只是实验。真正的转机是1940年代中期盟军在纽伦堡大审纳粹战犯,历时十年,牵涉到十余国,同声传译第一次大放异彩,令人耳目一新,从此奠定了同声传译的地位。此时中、法、英、俄、西成为工作语言,1970年代开始阿拉伯文日渐受重视,六语同用,多国语言使得口译成为必要,不但沟通异国,也斡旋其中的竞争和合纵连横。口译的地位变得极为重要。联合国的成立,特别是日内瓦国际会议译员口译的发展史及特点赵永红,赵华玲,姚脚女,黄丽娜,万莉莉(江西中医学院外语系,江西南昌330004)摘要:从古金中外漫长丰富的发展史谈起,详尽阐述了口译的七大特点,即口译的即席性,立体综合性,高压力性,内容繁杂性,个体操作性,消极被动性与积极主动性共存以及跨文化交际性。

上外高翻会议口译

摘要学制

会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。教学重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)以及全面综合的翻译能力。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。

根据上海外国语大学与联合国日内瓦办事处(2003年9月、2008年10月),联合国内罗毕办事处(2004年4月),欧委会口译总司(2004年5月首签,2019年6月最新续签),联合国维也纳办事处(2008年8月)以及联合国纽约总部(2008年8月首签,2021年3月最新续签)等国际组织签署的合作备忘录,会议口译专业是联合国与欧盟正式认可的专业。

咨询记录 · 回答于2021-07-14

上外高翻会议口译

您好,很高兴为您解答。是上海外国语大学高级翻译学院的会议口译专业吧?

概况上海外国语大学高级翻译学院于2003年建院,同年开始招收会议口译专业全日制学生。本专业为国家“十五”、“211”重点项目,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。上外高翻会议口译专业对标国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任国家外事外交和跨文化交流、联合国、欧盟等区域国际组织,以及其他国际高级别公商务会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。本专业严格按照欧洲会议口译专业高校联合会(EMCI)以及国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作

学制会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。教学重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)以及全面综合的翻译能力。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。根据上海外国语大学与联合国日内瓦办事处(2003年9月、2008年10月),联合国内罗毕办事处(2004年4月),欧委会口译总司(2004年5月首签,2019年6月最新续签),联合国维也纳办事处(2008年8月)以及联合国纽约总部(2008年8月首签,2021年3月最新续签)等国际组织签署的合作备忘录,会议口译专业是联合国与欧盟正式认可的专业。

希望对您有帮助,祝您幸福快乐每一天!

英语国家二口证书获得者可能考上上外会口吗

平时如何准备会议口译班考试

上外会口考试准平时主要看些什么书?做些什么训练?

正常考研哦,

主要是英文要好,口语多联系,

本人是一名较差工科大学占英语笔译翻译硕士,人事部三口证书获得者,大约准备多久能考上?

有什么较好的培训班推荐吗?价格多少?

可以找一些,英语口语类的培训班,

有没有模拟题卖?

目前没有的,主要是英语

请翻译:口译的分类有几种啊,怎么分的

3种,分别是:

1、同声传译

顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。

2、交替传译

包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

3、普通商务口译

包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

证书有效期

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。

根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

什么是同声传译,与口译和会议口译怎么区别

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。优点  同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

如何消除会议上口译翻译的紧张感

人生中有很多让我们紧张的事情,如何克服这样的紧张感也成为很多学生走上社会后需要培养的一大目标,翻译给新手译员带来的紧张感就好比第一次上台演讲,从未有过的新鲜感觉得很刺激,但同时又担心自己表现的不够好而紧张,特别是会议翻译公司的口译工作者,不仅要听懂,还需要用另外一种语言表达出来,很多会议口译新手第一次做口译时甚至会紧张到发不出声音。口译难于笔译不仅仅是因为口译需要牢记大量的词汇,而且需要有很强的随机应变的能力,这难免会让译员们产生紧张的情绪,如何突破这道心理防线呢?会议口译即使是身经百战的译员也会有一点紧张感,但是过度的紧张就会产生一些负面影响。其实有很多的译员因为紧张而发挥不了自己应有的水平这是很令人觉得可惜的。克服紧张感最重要的就是保持自己应有的实力,尽量不要受到外界的影响。有多次翻译经验的译员和新手相比紧张感固然会小很多了,这都是经验,都是练出来的,为了突破这道心理防线译员应该要反复的练习,在进行口译之前和当事人需要进行必要的交流,知道当事人大概会说的主题和领域,然后再从这方面下手去完善自己的大脑中的语料库。克服自己的紧张最重要的就是懂得调节心理。一般来说新手上路肯定会紧张,多加练习,勤奋是解决很多问题的良好解药。优秀的译员本身就是一位出色的演讲者,公众演讲技巧对于口译员而言是必不可少的。新手可以有针对性的去练习一些公众演讲的技巧,比如与观众的目光交流、语速和声调的变化等。另外还可以通过心理暗示去给自己一些鼓劲,这样对英语口译翻译时产生的紧张感多少会有一些缓解的作用。

什么是口译

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

基本解释: 从一种语言到另一种语言的口头翻译

引证解释:

口头翻译。相对“笔译”而言。《二十年目睹之怪现状》第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,说某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。” 丁玲 《韦护》第三章:“ 韦护 又常常为她口译点诗。”

类别

同声传译

顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。

交替传译

同声传译翻译间

包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译是否比同声传译容易?

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

普通商务口译

包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

参考资料:百度百科-口译

关于本次会议口译和口笔译专业及会议口译专业是什么学位的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。