×

university of hawaii

university of hawaii(鲨鱼的资料(英文))

admin admin 发表于2023-12-04 11:04:20 浏览48 评论0

抢沙发发表评论

其实university of hawaii的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解鲨鱼的资料(英文),因此呢,今天小编就来为大家分享university of hawaii的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

本文目录

鲨鱼的资料(英文)

鲨鱼属于脊椎动物门软骨纲(Chondrichthyes)板鳃亚纲,海生,少数种类进入淡水,为一群游速快的中大型海洋鱼类。

Sharks are vertebrates steel door cartilage (Chondrichthyes) elasmobranchii, Marine, a few species enter fresh water, as a group of large Marine fish speed is fast.

鲨内骨骼完全由软骨组成,常钙化,但无任何真骨头组织,外骨骼不很发达或退化,身体常被皮齿(质鳞),牙多样化,具有硬肌,但膜骨则永不存在,脑颅无缝。

Shark endoskeleton completely composed of cartilage, often calcified, but without any true bone tissue, degraded or exoskeletons is not very rich, the body is often skin teeth (scale), tooth diversification, with hard muscle, but never exist, membrane bone temple seamless.

上额由腭方软骨组成,下额由梅氏软骨组成。最新研究表明,鲨体内含有多种生物活性成分,如抗癌因子、角鲨烯、黏多糖等等。

On the forehead is composed of palatal side cartilage, the forehead is composed of Mr Medvedev cartilage.Sharks, according to new research in the body contains a variety of biological active ingredients, such as anti-cancer agent, squalene, mucopolysaccharides and so on.

扩展资料

鲨鱼的起源不详,但其地质学纪录可追溯到泥盆纪(4.08亿~3.6亿年前)。鲨鱼化石在中泥盆世出现,在石炭纪(3.6亿~2.86亿年前)成为占优势的脊椎动物。现代鲨鱼出现于侏罗纪早期(2.08亿~1.87亿年前),到白垩纪(1.44亿~6,640万年前)已经发展成现存的各科。

总之,除觅食和游泳机制的改进外,进化对鲨鱼的形态改变甚微。无论对化石种和现存种类来说,牙齿在鲨鱼种类鉴别方面均有很重要作用。

参考资料来源:百度百科-鲨鱼

奥巴马生平 英文版

  奥巴马生平英文版:  Barack Obama was born in Hawaii on August 4, 1961, to Barack Obama, Sr. and Ann Dunham. His parents met while attending the University of Hawaii, where his father was enrolled as a foreign student. His mother was from heartland-of-the-U.S. Kansas, and his father from Kenya. Barack’s parents eventually divorced, and after his mother remarried, he lived in Indonesia for a time before returning to Hawaii to live with his grandparents. He later moved to New York, where he graduated from Columbia University in 1983.  True to the values of empathy and service that his mother instilled in him, Barack put law school on hold after college and moved to Chicago, where he became a community organizer with a church-based group that was dedicated to improving living conditions in poor neighborhoods. For example, helping poor people work with service agencies to get their plumbing and heating fixed and to find jobs for unemployed. It was here that he realized it would take changes in our laws and politics to truly improve the lives of the people in these impoverished neighborhoods. A little known but impressive fact is that when Barack applied to Harvard Law School, he did not even indicate his race on his Harvard application.  Barack earned his law degree from Harvard in 1991, where he became the first African-American president of the Harvard Law Review. He then returned to Chicago to practice as a civil rights lawyer and teach constitutional law. His advocacy work led him to run for the Illinois State Senate, where he served for eight years beginning in 1996. While in the Illinois State Senate, Barack served as chairman of the Public Health and Welfare Committee. In 2004, well into his U.S. Senate campaign, Barack wrote and delivered the keynote address at the 2004 Democratic National Convention in Boston, and became a rising star in U.S. politics. A few months later, he was elected to the U.S. Senate with a landslide 70% of the vote. Four months into his senate career, Time magazine named him "one of the world’s most influential people," calling him "one of the most admired politicians in America." Barack formally announced his candidacy for the 2008 presidential election in Springfield, Illinois on February 10, 2007.  Barack is also an accomplished author. His 1995 book, Dreams from My Father, is a memoir of his youth and early career. The book was reprinted in 2004 with a new preface and an annex containing the text of his 2004 Democratic Convention keynote speech. The audio book edition earned Barack the 2006 Grammy Award for Best Spoken Word Album.  In December 2004, Barack signed a contract to write three more books. The first, The Audacity of Hope, was published in October 2006. The book has remained at or near the top of the New York Times Best Seller list since its publication. It was also the theme of his 2004 keynote address. The second book will be a children’s book to be co-written with his wife Michelle and their two daughters, with profits going to charity. The content of the third book has yet to be announced.  In August 2008, Barack was nominated by the Democratic party as their candidate to be President of the United States. Barack selected long-time and well-respected U.S. Senator Joe Biden as his running mate.  And in November 6th,2008,he won the campaign.  奥巴马生平:奥巴马出生于夏威夷。父亲是肯尼亚一名黑人经济学家,母亲是美国一名白人女教师。父母在奥巴马两岁的时候分手,在听说父亲1982年在肯尼亚死于车祸前,奥巴马只见过父亲一次,奥巴马跟着母亲和姥姥姥爷长大。  父亲贝拉克·奥巴马是一名在夏威夷念书的肯尼亚留学生。母亲安·邓纳姆是一个白人,原本来自肯萨斯州。当邓纳姆与老奥巴马结婚时,她刚好18岁。这一段婚姻很短暂,老奥巴马离家前往哈佛大学念经济学的博士学位,就把年轻的妻子和年幼的儿子巴里(那时他才两岁)抛下了,他没有钱带上妻儿同去。毕业后,他更是带着另一名美国女人露丝回到了肯尼亚,露丝成为他的第三任妻子,因为在家乡他早已娶了一任妻子。  父亲离开了,奥巴马跟着母亲长大。邓纳姆后来嫁给了一名印尼石油公司的经理罗罗·素托罗,素托罗由于工作的关系需要去雅加达,于是,邓纳姆带着6岁的奥巴马去了印尼。奥巴马在印尼度过了四年的童年时光。  10岁时,母亲与继父离婚,奥巴马回到了夏威夷,大部分的时间他和外祖父外祖母生活在一起。邓纳姆带着她与素托罗生的女儿玛亚又回到印尼。当时,邓纳姆生活十分困难,她自己在攻读人类学博士学位,还省吃俭用供儿子读书。奥巴马老少儿童时期奥巴马一家挤在一个很小的公寓里面。奥巴马的外祖父换过多份工作,先做过家具推销员,还当过一名很失败的保险经纪。外祖母在一家银行工作。但奥巴马竟然进了夏威夷普纳后私立学校,这说明小家伙很会念书,但家里负担不轻。夏威夷普纳后私立学校是夏威夷乃至全美最优秀的私立学校,具有百年历史,学费昂贵,但凡有点钱财地位的人无论如何都是要把孩子往里塞的。一旦进去了,父母脸上有光,小孩前程似锦。  一谈到这件事,邓纳姆总是半带自豪地认为,奥巴马继承了他父亲的智慧,沿着他父亲成功的道路在走。  在2004年7月,民主党召开全国代表大会,奥巴马被指定在第二天做“基调演讲”。所谓“基调演讲”,就是民主党人阐述本党的纲领和政策宣言,通常由本党极有前途的政治新星来发表,1988年做“基调演讲”的人就是时任阿肯色州州长的克林顿。奥巴马不负众望,他亲自撰写演讲稿,并发表了慷慨激昂的演说。在演说中他提出消除党派分歧和种族分歧、实现“一个美国”的梦想。  45岁的奥巴马演说极具魅力,灿烂的笑容更虏获许多民众的心。与过去有意竞选总统的黑人前辈相比,奥巴马是首位在初选前民调获得全国性支持的明日之星,打败2008年民主党总统候选人的热门人选之一的希拉里,成为民主党总统竞选人。  奥巴马在短短两年多的时间里就已在政坛造成一股旋风,甚至有人把“奥巴马现象”拿来与前总统肯尼迪1960年挟带强大人气进军白宫来相提并论。  奥巴马编年史  1961年8月4日生于美国夏威夷州檀香山  1983年获哥伦比亚大学文学学士学位;  1991年获哈佛大学法学院法学博士学位;  1992年结婚,育有二女;  1993-2004,Miner Barnhill &Galland律师事务所律师(伊利诺伊州芝加哥);  1996年,首次当选为伊利诺伊州参议员;  2004年在伊利诺伊州首次当选为国会参议员。  2008年当选美国第44届总统。

为什么不说 the Hawaii University,而说 the University of Hawaii

  • 其实有些大学有自己固定的名字,不会乱用的。比如:北京大学Beijing University 清华大学 Tsinghua University 另外,如果用Hawaii University时,前面是不加定冠词的。

  • 就是意思上的区别吧,看你要的是夏威夷大学,还是夏威夷的大学

夏威夷大学马诺分校University of Hawaii at Manoa这个学校怎么样

HPU私立学校,排名几乎没有,难找工作,不推荐夏威夷大学马诺分校属于国家大学一类中比较垫底的 National Universities Tier 1一类排名100+左右 有一些非常好,美国排名前30的专业,比如大洋学、海洋科学、地球物理、天文学,亚洲戏剧、教师教育、流行病学、老人病学、环境法、国际商学、图书馆学。尤其是海洋,气象,天文,和教育学在美国前10但是留学比较热门的计算机,电子,化学,数学等在这个学校并不强。

急求!!奥巴马英文资料

Full name:Barack Hussein Obama JrParties:Democratic PartyHeight:186cmBirthday:August 4, 1961Birthplace:Honolulu, HIPlace of residence: Chicago, IllinoisObama was born in Hawaii. Father was a black Kenyan economist, and his mother was a white female teachers in the United States. Parent Obama at a time when two-year-old split in 1982 heard that the father died in a car accident in Kenya before Obama only met his father once, Obama with his mother and grandmother grew up Grandpa. Father, Barack Obama was a student at the Kenya International Students Hawaii. An dunham mother is a white, originally from Kansas. When the old Obama dunham marriage, she is just 18 years of age. This is a very short period of marriage, the old Obama left for Harvard University to study a doctorate in economics, put young wife and young son Obama (when he was two years old) leaving behind, he has no money bring his wife and children go with. After graduation, he was with another American woman Ruth returned to Kenya, Ruth became his third wife, at his home because he had married a previous wife. His father left, Obama grew up with his mother. Dunham later married an Indonesian oil company manager Russell Luo toro, toro, Su-job because of the relationship between the need to Jakarta, therefore, dunham with a 6-year-old Obama went to Indonesia. Obama spent in Indonesia for four years of her childhood here. 10 years old, mother and stepfather divorced, Obama returned to Hawaii, most of the time he and his grandfather, grandmother live together. Dunham with her daughter, Su-toro Health Maya returned to Indonesia. At that time, dunham very difficult life, her own students and a PhD degree in Anthropology, but also for his son to study live frugally. Everyone Obama 。第55届第44任美国总统奥巴马获胜演说全文So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each otherLet us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.那么,就让我们重新召唤起爱国主义、公仆之心以及国家责任的精神来,每个人都参与其中,一起努力,不单只是关心自身,而是互相照顾。让我们记住这场经济危机所教会我们的一点,如果主街道遭受了打击,那么华尔街也不可能幸免——在这个国家,我们作为一个民族,一个整体,同存亡共荣辱。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.让我们摒弃掉那些长久以来一直危害我们的政治生活的那些幼稚琐碎的党派之争。让我们记住,是这个国家的人第一次将共和党的横幅挂在了白宫之上,而共和党的建立便是基于对自力更生、独立自由和国家统一价值的肯定。这一价值是我们所共享的,即便民主党今晚赢得了大选,我们也会怀着谦虚的心态,去消除这一分歧和隔膜。在面临着比今天更严重的国家分裂时,林肯说过,“我们不是敌人,而是朋友。。。我们友情的纽带,或会因情绪激动而绷紧,但决不可折断。”而对于那些我还没有赢得支持的选民们——也许我还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们声音,我需要你们的帮助,而我也同样是你们的总统。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有观看今晚从超出了我们的海岸,来自议会和宫殿,那些谁是围着收音机中被遗忘的角落的世界,我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光美国领导在手。To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.那些-那些谁将世界撕裂了:我们将打败你。这些谁寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的工会可以完善。我们已经取得了让我们希望我们能够而且必须实现的明天。This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次选举有许多优势,许多故事,会被告知几代人。但是,这在我脑海今晚的约一个女人谁投她的选票在亚特兰大。她就像数以百万计的其他人谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事:尼克松安库珀是106岁。She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去的奴役;当时有没有汽车在道路上或飞机在天空中;当有人能像她一样不参加表决的原因有两个-因为她是一名女子,由于她的颜色皮肤。And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整个看到她在美国的世纪-在心痛和希望;的斗争和取得的;的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们能够做到。At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.当时妇女的声音被压制和他们的希望被驳回,她活着看到他们站起来,说出并达成的选票。是我们能够做到。When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.当有绝望中的尘埃和抑郁一碗全国的土地,她看到一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会,一个新的共同使命感。我们能够做到。When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁世界,她在那里目睹了一代产生的伟大和民主是保存。我们能够做到。She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.她在那里的巴士蒙哥马利,软管在英国伯明翰,桥梁塞尔玛和传教士从亚特兰大谁告诉人民, “我们克服。 ”我们能够做到。A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,世界是连接我们自己的科学和想象力。And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指到屏幕上,她和演员投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道怎样可以改变美国。Yes we can.是我们能够做到。America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?This is our chance to answer that call. This is our moment.这是我们来回答问题的机会,这是我们的时刻。This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.谢谢你。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。奥巴马的就职演讲 。

以上就是我们为大家找到的有关“university of hawaii(鲨鱼的资料(英文))”的所有内容了,希望可以帮助到你。如果对我们网站的其他内容感兴趣请持续关注本站。