本文目录
像旧金山和檀香山之类的地名,为何翻译不是用的音译
音译就是根据读音直接翻译的方法。我们知道现在很多汉语里的名词是音译过来的,那么音译有什么原则呢?为什么有的是音译过来的,有的却不是?音译是最典型的国外地名的翻译方法,比如“悉尼”等。“纽约”的名字听起来也像音译,可是它并不是单纯的音译哦!那为什么听起来那么像音译呢?它有什么奇特之处?我们一起来看看吧!
据说华人起初翻译外国地名时几乎都是采用的音译,然而随着与各国的交往对彼此的了解逐渐加深,翻译时也会考虑对方国家对这个地名赋予的含义。纽约虽然听着是音译其实也跟国外的文化有关。“纽”是英文“new"的音译,而纽约是”新约克镇“。英文”new“又有新的意思,所以译成纽约也不完完全全只是音译。
除了根据当地的习俗翻译外,翻译时还会考虑另外两个方面。这两个情况都跟历史的深刻背景有关。
在受汉文化、或者华人影响范围较大的地区,往往也是不会采用音译的。像日本、韩国等国家古时候都受中国影响使用汉字,而这些国家的许多地名中国以前就有称呼,因此只要继续读音就好。像中南亚地区华人也有自己传统的叫法,因此依旧延用这种叫法不会过度纠结发音是否和当地地名是否相似。
还有一种情况就是会被明确规定必须标注汉语地名或者满语地名。这种情况只限于俄罗斯的远东地区的一些地方,这些地方被规定必须标注中国名字。至于是为什么这就要追溯到清朝把这些地区割给俄国了,这些地区本是我国领土。基于历史俄罗斯采用这种标注汉语地名的行为也是应该的,毕竟曾经这些土地的都是中国的而且满语也已有命名。
檀香山的檀字拼音怎么拼
檀拼 音 tán 基本释义 详细释义 1.落叶乔木,木质坚硬,用于制家具、乐器(亦称“青檀”)。2.浅绛色:~口(形容红艳的嘴唇)。3.〔~香〕常绿乔木,产在热带及亚热带,木质坚硬,有香气,可制器物及香料,又可入药。4.〔紫~〕常绿乔木,木材坚硬,带红色,可制贵重家具或工艺品。5.姓。
求以“红”字发音(或者谐音)开头的英文单词作为公司名称,谢谢!
Honolulu:读法:hong na lu lu 意思: 火奴鲁鲁(即“檀香山”,美国夏威夷州的首府和港市)
Honoria:读法:hong nou lie意思: 霍诺丽亚
Honduras读法:hong diu lue s 意思: 洪都拉斯(拉丁美洲国家)
Honda 读法: hong da 意思:本田汽车
Honan 读法: hong nan 意思:河南